在线客服系统

欢迎来到中国期刊征稿网!

24小时咨询电话:

期刊VIP网10年服务积淀,累计发表20万份稿件,想要发表论文就来期刊VIP网

中国时事政治术语语言特点

发布时间:2014-04-24 09:39所属分类:时事政治论文浏览:14次

【导读】政治时事术语简称时政术语,是一个国家不同时期的政治产物,是党和政府在处理内政外交等一系列活动中形成的具有特定含义的政治性词汇。改革开放以来,中国在政治、经济、文化、科学技术和对外交往等各个方面都发生了深刻的变化,出现了大量的新事物

  【导读】政治时事术语简称时政术语,是一个国家不同时期的政治产物,是党和政府在处理内政外交等一系列活动中形成的具有特定含义的政治性词汇。改革开放以来,中国在政治、经济、文化、科学技术和对外交往等各个方面都发生了深刻的变化,出现了大量的新事物和新观念,例如,国家的政策、法规、社会变革方面的政治术语等。随着国际社会对中国关注的不断加强和全球化进程的不断加快,有必要把中国的政治方针及政策等实时地介绍给世界,因此,时事政治术语的英译工作变得尤为重要。国内学者从不同角度做过这方面的研究。本文拟从功能翻译理论中目的论的角度对此问题加以探讨。
  1 时事政治术语的翻译现状及特点
  如何将一些中国特色的政治词汇准确翻译成英文,在世界面前展示中国的政治形象,让世界了解中国,了解中国,熟悉中国,就显得尤为重要。然而,翻译活动是在两个不同的文化背景,使当前的政治术语真正发挥镜面效果,关键在于其翻译的准确性和信件。
  1.1 现状
  英语学习在国内开展得如火如荼,然而,中国的整体水平,当前的政治术语翻译但不理想。由于时代的长期政治的特点,从一般的英语词典词汇最难准确找到相应的翻译来翻译工作带来了很大的困难,译者只能根据自己的理解翻译。同时,因为有中国和西方国家之间在政治,经济、文化、社会、生活、文化传统、风俗等的不同,你需要考虑在翻译的理解和思考的观众,这也将最新的政治术语更难。此外,由于各种原因,会有一个政治术语常被翻译为多种方式,这使得它很难传播政治术语,给翻译工作带来不便,也造成了目前国内政治混乱现象的词汇翻译。
  1.2 特点
  时事政治术语多用于传达政策、方针、法规等,并随着时代的发展而变化,具有明显的时代性。其中,许多时事政治术语来源于大众,后被外事使用。随着电脑和互联网的普及,越来越多的新词汇不断涌现,其中不乏很多时政新词。
  (1)高度概括和凝练。中国人自古以来就善于归纳概括。例如,中国的传统艺术形式对联,言简意赅,以相同的字数和结构传达深刻的含义。中国的时事政治术语也常以对仗的形式出现,用词讲究,内容相当完备。例如,“一个中心,两个基本点”(One Center,Two Basic Points),“三个代表”(Three Represents),“八荣八耻”(eight honors and eight disgraces),等等。
  (2)与时代发展密切相关。在经济文化和思想迅速发展的今天,许多词语都有时代的烙印。例如,近期媒体经常使用的“房奴”(mortgage slave),“蜗居”(snail dwelling),“裸婚”(naked/simplistic marriage),“富二代”(the offspring of wealthy families or sliver-spoon kids),等等;以及网络上出现的新词汇:“脑残体”(1eetspeak),“秒杀”(seckil1)等。这些词展现了当今时代人们的思想、文化、生活等方方面面内容。时事政治术语必然紧跟时代发展,政治、经济、文化等诸多方面在不同时期内的发展变化均能从政治术语中得到体现。文革时期出现的“红卫兵”(the red guards)现已不再使用;改革开放以来出现了“改革开放”(reform and opening-up),“下海”(go into business)等;近年频繁使用的“民工潮(migraiton rural labors)”“实名购票(ID-based booking system)”“错峰用电(off-peak power consumption)”等术语,无不含有强烈的政治色彩和时代特征,充分反映了中国社会和时事政治的变化。
  (3)涉及范围广。政治术语不仅与政治事件本身,还涉及到军事、经济、历史、宗教、习俗等各个领域,使每个国家都有自己独特的政治术语。政治方面中国特色反映的现实情况,中国独特的文化和思维方式。例如,中国在处理国与国关系上的“三不政策(non—alignment,non—confiontaitonand non-targeting at any third country)”,在对外交往中提倡的“和平共处五项原则(the five principlesof peaceful coexistence)”,在农业问题上所提倡的“三高农业(high—tech,high—output and high—value agrieulture)”,这些术语涵盖了当代社会生活的方方面面,展示了动态的中国形象。
  (4)通俗易懂及口语化。许多时事政治术语来源于民间,口语化倾向很强。随着互联网科技的进一步发展,网络语言层出不穷。例如,“笑而不语”(smilence),“偷菜”(vegetea1),“给力”(geilivable),等等。随着广泛流行,许多词语也被官方采用。例如,“黄牛”“票贩子”(scalper/ticket tout),“政策房”(policy-related house)等都与普通百姓的生活紧密相连。时事政治术语多用于传达国家和政府的政策、方针、法规、措施等。用词通俗简单,易于理解,更有利于时事政治术语信息职能的实现。例如,“一个中国的原则”(one China principle),“港人治港,澳人治澳”(the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao),等等。
  2 功能翻译目的论理论
  当前的政治术语由于其特殊的性质和功能,翻译要求译者采用基于政治的原始意义的忠诚适当的翻译策略,使当前的政治术语的翻译来达到预期的效果。德国功能派翻译理论,功能翻译理论是现代主流。其中,目的论是核心,提倡以翻译为目的的预定功能的实现。1971年,凯瑟琳娜·赖斯(Reiss)在《翻译批评——潜力与制约》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一书中提出“要把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新形式,形成了功能翻译理论的雏形。他提倡在翻译活动中译者应优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。威密尔创立了功能翻译理论学派的核心理论——目的论,主要包括三个方面:目的原则,连贯原则,忠实原则。诺德概括了功能翻译理论的各种学术思想,将文本功能单位进行了重新划分,对目的论的发展起到了进一步的推动作用。
  2.1 基本观点
  功能派的主要理论是以文本目的为翻译过程第一准则的目的论,翻译目的论比较注重在分析译文原文的前提下,把译文的预期功能作为目的来选择最好的处理方法,而不注重译文与原文是否“对等”。译者需要针对特定的翻译目的来选择翻译方法。目的法则所参照的是译文在译语环境下应达到的预期功能,并不是传统意义上的仅参考原文。
  2.2 意义
  功能派翻译理论提出的以目的论为主导的翻译标准多元化的理论体系,有助于解释同一篇原文会有不同的译文的原因。由于语言类别、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者的意图和采用的语言表达方式与译者的接受能力存在着一定的差别。所以,译者在翻译过程中需从目的语读者的角度出发,以翻译目的论为导向,根据译文的预期目的来决定所要采用的翻译方法。
  3 结 语
  当前的政治术语因其高泛化简洁程度,与时代的发展,大范围和词的简单选择的相关性,在国际交流中发挥着重要的作用。目前,中国当前的政治术语翻译的总体水平不高。所以我们应该注意精度和当前的政治术语翻译的国际化,在实际的翻译过程中应充分考虑观众的文化背景和政治因素,在目的论的指导下,所有的翻译活动,以达到为基础的翻译的目的。提出了对这些客观因素的解释能力提出了更高的要求:首先,要有一个坚实的基础,语言与文化。不仅要了解中国的历史背景和政治体制,也对西方国家的风俗、意识形态和宗教信仰有更深入的了解。其次,译者要有广博的知识,不仅了解专业,而且对其他行业和领域的涉猎。第三,译者要有高度的责任感。当前的政治术语的翻译是非常严重的,一个错误可能导致其他国家对华政策误解。译者严谨的态度必须从开始到结束,不要望文生义、断章取义。在政治方面的重要性,进一步的研究是必要的。
  参考文献:
  [1]陈丽.中国特色政治术语的特点及其英译[J].重庆科技学院学报:社会科学版,2010(10):130—131.
  [2]张爱华,庄焰.试析时政新词汇的翻译[J].理论界,2007(7):205—206.
  [3]刘金龙,许婺.功能翻译理论与应用翻译研究——兼评贾文波《应用翻译功能论》[J].曲靖师范学院学报,2007,26(5):85-90.
  [4]黄源深.英语口译实务[M].北京:外文出版社,2011:261.
  [5]成昭伟.新汉英翻译实务[M].北京:国防工业出版社,2007:1—3.

上一篇:时事政治教育有效性研究
下一篇:没有了

投稿方式:请咨询在线客服 邮箱:请咨询在线客服
电话:请咨询在线客服
中国期刊征稿网 中国期刊征稿网10年专注服务发表20万份稿件 24小时咨询热线:400 608 5068 我要发表论文